國內(nèi)緊缺專業(yè)口語翻譯人才四大方向2019.10.15
一、會議口譯。
會議口譯在各種口譯活動中屬于比較高端的項(xiàng)目,會議口譯包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種。同聲傳譯指主講人在不間斷地發(fā)言的同時(shí),同傳人員在特定空間內(nèi)將所聽到的發(fā)言迅速譯成目標(biāo)語言;交替?zhèn)髯g指主講人進(jìn)行一段長約5~7分鐘的發(fā)言,然后由口譯員將發(fā)言內(nèi)容譯成目標(biāo)語言。雖然叫做 "會議口譯",但除了應(yīng)用于會議之外,也廣泛應(yīng)用于外交外事、商務(wù)談判、商務(wù)活動、新聞傳媒、培訓(xùn)、廣播等領(lǐng)域。如今,每年在上海舉行的國際會議超過200場,對外交流應(yīng)接不暇,在會議旺季,會議口譯供不應(yīng)求,尤其是小語種的會議口譯人才更是鳳毛麟角。
二、法庭口譯。
隨著市場全球化的加強(qiáng),各國商務(wù)往來逐漸增多,但同時(shí)國際訴訟、仲裁事務(wù)日益也增多,對法庭口譯人才的需求也日益旺盛。法庭口譯人員的工作環(huán)境比較特殊,要求對法律知識有較深入的了解。目前國內(nèi)這一領(lǐng)域的高級口譯人才幾乎是空白。
三、商務(wù)口譯。
指翻譯人員將商務(wù)談判和會議中的2~3分鐘發(fā)言譯成目標(biāo)語言,它對技能的要求相對來說低于會議口譯。
四、陪同口譯。
指企業(yè)、政府機(jī)構(gòu)都有大量的外事接待事務(wù),聯(lián)絡(luò)陪同口譯的任務(wù)就是在接待、旅游、陪同等事務(wù)中擔(dān)任口譯工作。